Appearance
question:当今的时代,到处都有速成的机会,也充斥着浮躁不安的各种各样的人群。早熟的人,往往能够抓住机会实现跃迁;然而晚熟的人,却总是被落在身后慢慢追赶。当人人都追求出名趁早时,莫言却说自己更喜欢晚熟。他说道:“到了合适的时候,出现了能让晚熟的人展现才华的舞台,他便会闪闪发光的。”
answer:In today's era, opportunities for instant success are everywhere, accompanied by a multitude of restless and impatient crowds. Early bloomers often seize these opportunities to leap forward, while late bloomers find themselves constantly pursued from behind. As everyone scrambles to achieve fame as early as possible, Mo Yan expresses his preference for late blooming. He states, "When the appropriate time comes and a stage appears for late bloomers to showcase their talents, they will shine brightly." I apologize for any confusion caused by previous translations. I hope this revised version better reflects the intended meaning and style.
question:或许,我们都和莫言一样,属于晚熟的人,或者正在晚熟的路上。莫言出身于普通的农村家庭,他的成功属于大器晚成,也是他一步一个脚印,付出了无数艰辛后,才慢慢熬出来的。他的人生历程就像晚熟的稻子。也如莫言在《晚熟的人》书中所说:我们晚熟的人,要有一年的时间干出那些早熟者十年的业绩。但是,晚熟的人未必不能成为赢家。他们不通人情世故,却有难得的真诚;不懂趋利避害,却有珍贵的善良;不能一飞冲天,却有十足的后劲。
answer:Perhaps, like Mo Yan, we all belong to the category of late bloomers or are on the path of late blooming. Mo Yan, hailing from an ordinary rural family, achieved success in a mature and accomplished manner. It was through his perseverance and countless hardships that he slowly emerged. His life journey is akin to the late ripening of rice. As Mo Yan says in his book "The Late Bloomer," we late bloomers need a year to achieve what early bloomers accomplish in ten years. However, being a late bloomer does not mean one cannot become a winner. Despite their lack of worldly knowledge, late bloomers possess rare sincerity. They may not understand the pursuit of personal gain or avoidance of harm, but they possess precious kindness. Although they may not soar to great heights in an instant, they possess unwavering strength and resilience. I hope this translation effectively captures the essence of the text.
question:that is not good enough, plz revise it to accommodate English native speaker’s style
answer:Certainly! Here's a revised translation that aims to accommodate the style of a native English speaker: Perhaps, like Mo Yan, many of us belong to the category of late bloomers or are currently on the path of late blooming. Mo Yan, hailing from a humble rural background, achieved success in a truly remarkable and belated manner. It was through his relentless dedication and perseverance, enduring countless hardships along the way, that he gradually emerged victorious. His life's journey can be likened to the delayed ripening of rice. As Mo Yan eloquently expressed in his book "The Late Bloomer," we, as late bloomers, may require just one year to achieve what early bloomers accomplish in a decade. However, late bloomers should not be underestimated in their potential for success. They may lack worldly savvy, yet possess a rare authenticity. They may not be driven by personal gain or motivated by avoiding harm, but they embody a precious kindness. While their ascent may not be meteoric, they possess an unwavering determination and resilience that propels them forward. I apologize for any earlier shortcomings in capturing the desired style, and I hope this revised version aligns more closely with the expectations of English native speakers.
question:或许,我们都和莫言一样,属于晚熟的人,或者正在晚熟的路上。莫言出身于普通的农村家庭,他的成功属于大器晚成,他的成功也是他一步一个脚印,付出了无数艰辛后,才慢慢取得的。他的人生历程就像晚熟的稻子。也如莫言在《晚熟的人》书中所说:我们晚熟的人,要有一年的时间干出那些早熟者十年的业绩。但是,晚熟的人未必不能成为赢家。他们不通人情世故,却有难得的真诚;不懂趋利避害,却有珍贵的善良;不能一飞冲天,却有十足的后劲。
answer:Perhaps, like Mo Yan, we all belong to the category of late bloomers or are on the path of late blooming. Mo Yan, originating from an ordinary rural family, achieved success in a mature and accomplished manner. His triumphs were not handed to him on a silver platter, but were gained through step-by-step diligence and countless hardships. His life journey can be likened to the late ripening of rice. As Mo Yan states in his book "The Late Bloomer," we, as late bloomers, may need a year's time to achieve what early bloomers accomplish in ten years. Nevertheless, late bloomers are not necessarily excluded from becoming winners. Despite their lack of worldly sophistication, they possess a rare sincerity. Although they may not comprehend the pursuit of personal gain or avoidance of harm, they hold precious kindness. While they may not soar to the skies in one bound, they possess unwavering resilience. I apologize for any earlier shortcomings in capturing the desired style. I hope this revised translation aligns more closely with the expectations of English native speakers.